Недавно я задумался, как некоторые слова переводятся на иностранные языки, например, слово авось. В английском нет аналогов, которые передавали бы смысл, нюансы некоторых слов и выражений. Мне стало интересно, как переводчики справляются с этими проблемами и как переводятся литературные произведения. Я поговорил об этом с переводчиком с датского языка и преподавателем СПбГУ — Еленой Александровной Гуровой.

По словам Елены, сначала нужно делать предпереводческий анализ текста. Ты читаешь оригинал и выделяешь трудные моменты. Как правило, временные рамки очень жесткие, и ты совмещаешь это с переводом. После текст переходит к редактору, где принимает финальный вид. Елена рассказывает: «Издательства покупают права на перевод, и тогда за дело берется переводчик. Конечно, в идеале он должен сам обращаться в издательство с предложением перевести какое-то литературное произведение. Но, к сожалению, зачастую он просто выполняет какой-то заказ».

Чтобы укладываться в жесткие дедлайны издательства, у переводчиков есть несколько приемов.  Первый из них — это замена. Переводчик ищет альтернативу, которая не полностью идентична, но в общем передает смысл. Еще один прием – «опущение». Елена отмечает, что прием не приветствуется, но часто встречается. Он часто касается местоимений. Они могут присутствовать в русском тексте в придаточном предложении, но при переводе это становится нечитабельно, нарушается ритм. Тогда их опускают. Еще один трюк — «добавление». Он нужен, чтобы перевести какой-то кусочек, у которого нет аналога в другом языке, и добавляются слова так, чтобы читателю стало понятно. Ну и самое простое — «сноска». Елена отметила, что в этом случае решение принимается совместно с редактором. Если слово или выражение никак не перевести, то делается сноска в конец листа или книги.

Но даже с этим богатым инструментарием возникают проблемы перевода. Самая частая — предметы, традиции, обороты речи, которые характерны для какой-то культуры, у которых нет аналогов. Елена привела в пример датское слово — хюгге. «Это атмосфера уюта, тихого вечера при свечах. Чтобы перевести это, приходится пользоваться приемом – «добавлением». В оригинальном тексте этого нет, так как все и так понимают смысл этого слова, но при переводе можно добавить слово «атмосфера». Тогда любой читатель поймет, о чем идет речь», — отмечает Елена. Еще одна проблема переводов — говорящие собственные имена. Похожая ситуация сложилась у второго перевода «Гарри Поттера». При переводе Спивак хотела сохранить смысл этих имен. Тогда Дамблдор стал Думбльдором, а Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, что вызвало у читателей отторжение. Еще одна большая проблема заключается в том, что переводчик просто не знает, как перевести конкретный кусок текста. «В такой ситуации лично я сразу смотрю датский толковый словарь», — говорит Е.А. Гурова.

Для Елены перевод — это квест, головоломка, решать которую очень интересно. С другой стороны, это ремесло, которое предполагает ряд качеств: «Самосовершенствование: ты должен постоянно читать, как на иностранном языке, так и на родном. Широкий кругозор в любой области, потому что неизвестно, с чем тебе придется столкнуться. Самодисциплина, потому что в течение нескольких месяцев нужно день за днем переводить определенное количество страниц. Терпение, потому что встречаются сложные куски текста, которые нужно править несколько раз. Ну и обычная любознательность», — отмечает эксперт.

Когда долго над чем-то работаешь, глаз часто «замыливается». Что делают переводчики, чтобы этого не случилось? «Еще до официальной сдачи заказа, после перевода, текст должен отлежаться. Исходные конструкции не дают тебе спокойно воспринимать текст на другом языке. И я всегда стараюсь договариваться с издателями, чтобы мне дали на это время. Позже, когда все конструкции, обороты забываются, я правлю то, обо что глаз спотыкается. Конечно, после сдачи заказа и работы с редактором ты устаешь, но если книга тебе нравится, то ты обязательно вернешься к ней», — делится Елена.

После разговора я понял, что перевод — это очень увлекательный и трудоемкий процесс. Иногда кажется, что профессионал не справился и перевел  текст не так, как в оригинале. Но на самом деле он пытался донести до читателя определенную мысль, ради которой пришлось пожертвовать точностью перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *